Chapter 2
Lamentations 2:12
לאמתם
לְאִמֹּתָם
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
יאמרו
יֹאמְרוּ
they are saying
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect third person masculine plural
איה
אַיֵּה
where
STRONGS Fürst Gesenius
Particle interrogative
דגן
דָּגָן
the grain increase
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
ויין
וָיָיִן
and wine
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Noun common both singular absolute
בהתעטפם
בְּהִתְעַטְּפָם
in the hand
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hithpael infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine plural
LXX:
ἐκλείπειν
H5848c:
ἐκλείπειν
2× (8.4%)
כחלל
כֶּחָלָל
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition -Like Art, Adjective adjective both singular absolute
LXX:
τραυματίαι
τραυματιῶν
τραυματίασ
''
τετραυματισμένοι
H2491a:
τραυματίαι
24× (25.3%)
τραυματιῶν
19× (20.9%)
τραυματίασ
15× (15.8%)
''
7× (6.7%)
τετραυματισμένοι
3× (3.4%)
τραυματίου
3× (3.0%)
νεκροὺσ
3× (3.0%)
ὡσ
2× (2.2%)
---
2× (2.2%)
τραυματίᾳ
2× (1.9%)
ברחבות
בִּרְחֹבוֹת
within broad places
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common feminine plural absolute
עיר
עִיר
an awake city
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
בהשתפך
בְּהִשְׁתַּפֵּךְ
in the hand
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Hithpael infinitive construct common
נפשם
נַפְשָׁם
their soul
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
אל
אֶל־
toward
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition
חיק
חֵיק
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To their mothers will they say, Where the grain and wine? in their languishing as the wounded in the broad places of the city, in the pouring out of their soul into their mothers bosom.
To their mothers will they say, Where the grain and wine? in their languishing as the wounded in the broad places of the city, in the pouring out of their soul into their mothers bosom.
LITV Translation:
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
They say to their mothers, Where are grain and wine? In their fainting, they are like the wounded in the plazas of the city, in their pouring out their lives to their mothers' bosom.
Brenton Septuagint Translation:
They said to their mothers, Where is corn and wine? While they fainted like wounded men In the streets of the city, While their souls were poured out Into their mother’s bosom.
They said to their mothers, Where is corn and wine? While they fainted like wounded men In the streets of the city, While their souls were poured out Into their mother’s bosom.