Skip to content
ืืœื™ ื• ืค ืขืœื• ื™ื”ื•ื” ื• ื™ืืžืจ ืื— ื™ ื‘ื ื™ืžืŸ ื‘ื ื™ ืขื ืœ ืžืœื—ืžื” ืœ ื’ืฉืช ื” ืื•ืกื™ืฃ ืœ ืืžืจ ื‘ ื™ื”ื•ื” ื• ื™ืฉืืœื• ื” ืขืจื‘ ืขื“ ื™ื”ื•ื” ืœ ืคื ื™ ื• ื™ื‘ื›ื• ื™ืฉืจืืœ ื‘ื ื™ ื• ื™ืขืœื•
NoneNoneHe Isand he is sayingNoneNonesons/my sontogether with/a peopleNoneNoneNoneto saywithin He IsNonethe Duskuntil/perpetually/witnessHe Isto the facesNoneGod-Contendssons/my sonand they are climbing up
| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the sons of Israel will go up and will weep before Jehovah till the evening, and they will ask in Jehovah, saying, Shall I add to draw near to war with the sons of Benjamin my brother? And Jehovah will say, Go up against him.
LITV Translation:
And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until the evening, and asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle with the sons of my brother Benjamin? And Jehovah said, Go up against him.
Brenton Septuagint Translation:
And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and inquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them.

Footnotes