Chapter 16
Judges 16:16
ויהי
וַ֠יְהִי
and he is being
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
כי
כִּי־
for
STRONGS Fürst Gesenius
Particle
הציקה
הֵצִיקָה
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Hiphil perfect third person feminine singular
LXX:
θλίψει
θλίβοντόσ
לו
לּוֹ
to himself
STRONGS Gesenius
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
בדבריה
בִדְבָרֶיהָ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person feminine singular
כל
כָּל־
all
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
הימים
הַיָּמים
the Manifestations
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
ותאלצהו
וַתְּאַלֲצֵהוּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Piel sequential imperfect third person feminine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ותקצר
וַתִּקְצַר
None
STRONGS Fürst Gesenius
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person feminine singular
LXX:
θερίζοντασ
ὠλιγοψύχησεν
θεριζόντων
ἰσχύει
θεριοῦσιν
H7114a:
θερίζοντασ
3× (5.4%)
ὠλιγοψύχησεν
3× (5.4%)
θεριζόντων
3× (5.4%)
ἰσχύει
3× (5.0%)
θεριοῦσιν
2× (4.2%)
θερίσει
2× (4.2%)
ἀμήσῃσ
2× (4.2%)
θερίζειν
2× (3.3%)
θερίζητε
2× (3.3%)
נפשו
נַפְשׁוֹ
his breath/soul
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
למות
לָמוּת׃
to die/the death
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
LXX:
ἀπέθανεν
θανάτῳ
ἀποθανεῖται
ἀποθάνῃ
ἀποθανοῦνται
H4191:
ἀπέθανεν
120× (13.8%)
θανάτῳ
54× (6.7%)
ἀποθανεῖται
48× (6.0%)
ἀποθάνῃ
35× (4.2%)
ἀποθανοῦνται
23× (2.9%)
θανατῶσαι
22× (2.6%)
τέθνηκεν
21× (2.6%)
ἐθανάτωσεν
20× (2.3%)
ἀποθανῇ
18× (2.3%)
ἐτελεύτησεν
15× (1.7%)
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death;
And it will be in her pressing upon him with her words all the days, and she will urge him, and his soul will be shortened to death;
LITV Translation:
And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death,
And it happened, because she distressed him with her words all the days, and urged him; and his soul was grieved to death,
Brenton Septuagint Translation:
And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death.
And it came to pass as she pressed him sore with her words continually, and straitened him, that his spirit failed almost to death.