Skip to content
ื” ื–ื” ื” ื™ื•ื ื ื ื”ืฆื™ืœ ื ื• ืืš ื‘ ืขื™ื ื™ ืš ื” ื˜ื•ื‘ ื› ื›ืœ ืœ ื ื• ืืชื” ืขืฉื” ื—ื˜ืื ื• ื™ื”ื•ื” ืืœ ื™ืฉืจืืœ ื‘ื ื™ ื• ื™ืืžืจื•
this onethe Day/Todaypray/pleaseNoneOnlyin the eyes of yourselfthe Good Onelike allto ourselvesyour/her eternal selfhe has madeNoneHe IstowardGod-Contendssons/my sonand they are speaking
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the sons of Israel will say to Jehovah, We sinned: do thou to us according to all the good in thine eyes; but deliver us now, this day.
LITV Translation:
And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day.
Brenton Septuagint Translation:
And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day.

Footnotes