Skip to content
ืœ ื›ื ื” ืืœื” ื” ืื‘ื ื™ื ืžื” ืœ ืืžืจ ืžื—ืจ ื‘ื ื™ ื›ื ื™ืฉืืœื• ืŸ ื›ื™ ื‘ ืงืจื‘ ื›ื ืื•ืช ื–ืืช ืชื”ื™ื” ืœืžืขืŸ
to yourselvesthe Goddessthe Stoneswhat/why/how!to saytomorrowyour sonstheir inner selves are to askforin the handNonethis oneshe is becomingin order that
| | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
So that this shall be a sign in the midst of you, when your sons shall ask to-morrow, saying, What these stones to you?
LITV Translation:
that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
Brenton Septuagint Translation:
that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us?

Footnotes