Skip to content
ืž ื“ืœืชื™ ื™ืฆื ืืฉืจ ื›ืœ ื• ื”ื™ื” ื‘ ื• ืชื”ื™ื” ื™ื“ ืื ื‘ ืจืืฉ ื ื• ื“ืž ื• ื‘ ื‘ื™ืช ืืช ืš ื™ื”ื™ื” ืืฉืจ ื• ื›ืœ ื ืงื™ื ื• ืื ื—ื ื• ื‘ ืจืืฉ ื• ื“ืž ื• ื” ื—ื•ืฆ ื” ื‘ื™ืช ืš ื€
Nonehe gone outwhichalland he has becomewithin himselfshe is becominga handifNoneNonewithin houseyour eternal selfhe is becomingwhichand every/allNoneand we ourselvesNoneNoneNoneyour house
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And it was all which went forth out of the doors of thy house without, his blood upon his head and we are free, and all which shall be with thee in the house, his blood upon our head if a hand shall be upon him.
LITV Translation:
And it shall be, anyone who goes outside from the doors of your house his blood shall be on his head, and we shall be innocent. And anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
Brenton Septuagint Translation:
And it shall come to pass that whosoever shall go outside the door of thy house, his guilt shall be upon him, and we shall be quit of this thine oath; and we will be responsible for all that shall be found with thee in thy house.

Footnotes