Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืืžืจ ื•ึทื™ึผึนืืžึถืจ
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”
He Is
Noun proper name
ื”ื”ื™ื˜ื‘ ื”ึทื”ึตื™ื˜ึตื‘
was he caused to be good
|
Particle interrogative, Verb Hiphil infinitive absolute
ื—ืจื” ื—ึธืจึธื”
he has burned
Verb Qal perfect third person masculine singular
ืœืš ืœึธืšึฐืƒ
to yourself/walk
| |
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
and he is saying He Is was he caused to be good he has burned to yourself/walk
RBT Paraphrase:
If you did not make a good one, you missed! Genesis 4:7
And He Is is saying, "Has he made good? He has burned angrily to yourself!"4
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jehovah will say, Didst thou well for thee to be angry?
LITV Translation:
And Jehovah said, Is anger rightly kindled in you?
Brenton Septuagint Translation:
And the Lord said to Jonah, Art thou very much grieved?

Footnotes

Jon. 4:4
Jon. 4:4

Hebrew ื”ื”ื™ื˜ื‘

The first letter ื”, understood as the interrogative ื”, leaves ื”ื™ื˜ื‘. This was interpreted as a Hiphil causative, but the proper Hiphil causative form is ื”ื™ื˜ื™ื‘. Cf. Genesis 12:16, "ื•ืœืื‘ืจื ื”ื™ื˜ื™ื‘ ื‘ืขื‘ื•ืจื”" "and Abraham has made well/good for the sake of herself..."

The form ื”ื™ื˜ื‘ fits only the Hophal, "he was made good/he was caused to be good" or the imperative Niphal and Hophal. The imperative obviously would not fit with the interrogative ื”.