Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ועתה וְעַתָּה
and
now
|
Conjunction, Adverb
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
קח קַח־
take
|
Verb Qal imperative second person masculine singular
נא נָא
pray/please
Particle interjection
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
נפשי נַפְשׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ממני מִמֶּנִּי
from out of myself
|
Preposition Suffix pronominal first person both singular
כי כִּי
for
Particle
טוב טוֹב
he became good
Adjective adjective both singular absolute
מותי מוֹתי
dead one of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
מחייס מֵחַיָּי׃ס
living one of myself
| | | |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
and
now
He Is take pray את-self eternal the breath/soul of myself from out of myself for he became good dead one of myself living one of myself
RBT Paraphrase:
And
now
He Is, take, pray, the self eternal soul of myself from out of myself, for he has become good, the dead one of myself more than the living one of myself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now, O Jehovah, take now my soul from me, for it is good for me to die rather than for me to live.
LITV Translation:
And now, O Jehovah, please take my life from me. For better is my death than my life.
Brenton Septuagint Translation:
And now, Lord God, take my life from me; for it is better for me to die than to live.

Footnotes