Skip to content
אפים ה רעה על ו נחם חסד ו רב ו רחום חנון אל אתה כי ידעתי כי תרשיש ה ל ברח קדמתי כן על אדמת י על היות י עד דבר י זה ה לוא יהוה אנה ו יאמר יהוה אל ו יתפלל ארך
dual nostrilsthe Shepherdupon/against/yokeand he has consoled/comforteda kind oneand multiplying oneand he who is compassionategracetowardyour/her eternal selfforI have perceivedforPrecious Gem of Herself ("Tarshishah")to fleeI have come in frontan upright one/standupon/against/yokethe ground of myselfupon/against/yokebecoming of myselfuntil/perpetually/witnessmy wordthis oneIs notHe Isah please/whereand he is sayingHe Istowardand he is interposing himselflong
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and he is interposing himself toward He Is and he is saying ah please! He Is Is not this one my word until becoming of myself upon/against the ground of myself upon/against an upright one I have come in front to flee Precious Gem of Herself ("Tarshishah") for I have perceived for your eternal self a god grace and he who is compassionate long dual nostrils and multiplying one a kind one and he has relented/comforted upon/against the Evil one
RBT Paraphrase:
The Mediator
And he is interposing himself toward He Is, and he is saying, "Ah please He Is! Is not this one a word of myself until the becoming of myself2 upon the ground of myself? Upon an upright one I have come in front to flee into Precious Gem of Herself ("Tarshishah"), for I have perceived that your eternal self is a mighty one of grace and he who is compassionate,3 long of dual nostrils, and a multiplying kindness, and he who has relented/repented on account of the Friend.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he will pray to Jehovah and say, Ah, now, O Jehovah, was not this my word while I was upon my land? For this I anticipated to flee to Tarshish, for I knew that thou art merciful and compassionate, slow to anger and of much kindness, and lamenting for evil.
LITV Translation:
And he prayed to Jehovah, and said, Please, O Jehovah, was this not my word while I was on my own land? On account of this, I fled to Tarshish before, for I knew that You are a gracious God and merciful, slow to anger, and of great kindness, and One who repents over calamity.
Brenton Septuagint Translation:
And he prayed to the Lord, and said, O Lord, were not these my words when I was yet in my land? therefore I made haste to flee to Tarshish; because I knew that thou art merciful and compassionate, long-suffering, and abundant in kindness, and repentest of evil.

Footnotes

Jon. 4:2

Hebrew היוֹתי is an infinitive construct with the 1st person suffix "becoming myself" or "my becoming."

Jon. 4:2

רחום rachum is a passive participle of the verb root רחם to have compassion - he who is being compassionate.