Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
וירא וַיַּרְא
and he is perceiving
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
האלהים הָאֱלֹהִים
the Gods
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
מעשיהם מַעֲשֵׂיהם
works of themselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
כי כִּי־
for
|
Particle
שבו שָׁבוּ
they have turned back around
Verb Qal perfect third person common plural
מדרכם מִדַּרְכָּם
from out of the road of themselves
| |
Prep-M, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
הרעה הָרָעָה
the Shepherd
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
וינחם וַיִּנָּחֶם
and he is repenting/relenting
|
conjunctive, Verb Niphal sequential imperfect third person masculine singular
האלהים הָאֱלֹהִ֗ים
the Gods
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
הרעה הָרָעָה
the Shepherd
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
אשר אֲשֶׁר־
which
|
Particle relative
דבר דִּבֶּר
has ordered-words
Verb Piel perfect third person masculine singular
לעשות לַעֲשׂוֹת־
to make
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
להם לָהֶם
to themselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine plural
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
עשה עָשָׂה׃
he has made
|
Verb Qal perfect third person masculine singular
RBT Translation:
and he is perceiving the Gods את-self eternal works of themselves for they have turned back around from out of the road of themselves the Evil one/Friend and he is repenting/relenting the Gods upon/against the Evil one/Friend which has ordered-words to make to themselves and not he has made
RBT Paraphrase:
I made הרעה I am Sorry I did not Make הרעה - Genesis 6:6
And the Mighty Ones is perceiving the self eternal works of themselves, for they have turned back around from out of the road of themselves, the Evil one, and the Mighty Ones is sorry/repenting on account of the Friend3 whom he has ordered-words to make to themselves, and he has not made.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And God will see their works that they turned back from their evil way, and God will lament for the evil which he spake to do to them: and he did it not.
LITV Translation:
And God saw their works, that they turned from their evil way. And God was compassionate over the evil that He had declared to do to them, and He did not do it .
Brenton Septuagint Translation:
And God saw their works, that they turned from their evil ways; and God repented of the evil which he had said he would do to them; and he did it not.

Footnotes

Jon. 3:10
Jon. 3:10

The word רעה (ra'ah), from Strong's #7464, can refer to a female friend as well as "evil one." Is it of no consequence that the same word is used for the two completely counter meanings?