Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אפפוני אֲפָפוּנִי
they have surrounded
|
Verb Qal perfect third person common plural, Suffix pronominal first person both singular
מים מַיִם
dual water
Noun common masculine plural absolute
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
נפש נפֶשׁ
soul
Noun common both singular absolute
תהום תְּהוֹם
abyss
Noun common both singular absolute
יסבבני יְסֹבְבֵנִי
circled around myself
|
Verb Piel imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
סוף סוּף
Reeds
Noun common both singular absolute
חבוש חָבוּשׁ
of him who is fastened
Verb Qal participle passive masculine singular absolute
לראשי לְרֹאשִׁי׃
to the head of myself
| | |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
they have surrounded dual water until soul abyss circled around myself a reed of him who is fastened to the head of myself
RBT Paraphrase:
The dual waters have surrounded myself as far as the soul of the abyss; coarse reed circled around myself, he who is saddled to the head of myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I shall go down to the cuttings off of the mountains; the earth, her bars about me forever: and thou wilt bring up my life from corruption, O Jehovah my God.
LITV Translation:
I went down to the bases of the mountains; the earth with her bars was about me forever. But You brought up my life from the pit, O Jehovah my God.
Brenton Septuagint Translation:
Water was poured around me to the soul: The lowest deep compassed me, My head went down

Footnotes