Skip to content
Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἔμελλε γὰρ ἀποθνῄσκειν.
RBT Translation:
Weak and Destined to Die Away
This one who heard that the Salvation is present from out of the Caster ("Judean") into the Circuit, went to self and was requesting that he might climb down and heal the Son of himself, for he was destined to die away.73b
Julia Smith Literal 1876 Translation:
He, having heard that Jesus was come from Judea to Galilee, went away to him, and asked him that he would go down and heal his son: for he was about to die.
LITV Translation:
Hearing that Jesus was coming from Judea into Galilee, this one went out to Him and asked Him that He would come and heal his son, for he was about to die.

Footnotes

73b

Destined to Die Off/Away From the Whole

Strongs NT 599: ἀποθνῄσκω, apothnéskó. To die away from.

Dying away or off from what? The Whole. As many as are ready to throw in the towel on "Faith" or "God", they are brought to the end of themselves in the House of Misery. They searched and found not. And the more they searched, the further down into the Abyss they went, sick, weak, and  infirm. 

  • "ἀπο-" (apo-): This prefix often denotes separation, cessation, or removal. It can be translated as "away" or "from."
  • "θνῄσκω" (thnēskō): This root verb means "to die" or "to perish."

Putting it together: "ἀποθνῄσκω" (apothnēskō) can be understood as "to die away" or "to perish from" in English, where the prefix "ἀπο-" (apo-) indicates a sense of separation or departure, and "θνῄσκω" (thnēskō) means "to die."

ἤμελλεν is the 3rd person singular, imperfect indicative active of μέλλω, meaning “to be about to,” “to intend,” or “to be destined to.” It is typically followed by an infinitive, indicating an action that was expected or imminent in the past. The imperfect tense imparts a sense of ongoing expectation or unfulfilled intention (e.g., ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν, “he was going to die”)