Chapter 19
John 19:17
καὶ βαστάζων τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ἐξῆλθεν εἰς τόπον λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃς λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ·
RBT Greek Interlinear:
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus Kai Καὶ And Conj |
|
Strongs 941
[list] Λογεῖον Perseus bastazōn βαστάζων he who is bearing V-PPA-NMS |
|
Strongs 1438
[list] Λογεῖον Perseus heautō ἑαυτῷ his own self RefPro-DM3S |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
|
Strongs 4716
[list] Λογεῖον Perseus stauron σταυρὸν stake N-AMS |
|
Strongs 1831
[list] Λογεῖον Perseus exēlthen ἐξῆλθεν came out V-AIA-3S |
|
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ton τὸν the Art-AMS |
|
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legomenon λεγόμενον he who is spoken V-PPM/P-AMS |
|
Strongs 2898
[list] Λογεῖον Perseus Kraniou Κρανίου of the Skull N-GNS |
|
Strongs 5117
[list] Λογεῖον Perseus topon τόπον a place N-AMS |
|
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus ho ὃ which/whichever RelPro-NNS |
|
Strongs 3004
[list] Λογεῖον Perseus legetai λέγεται is called V-PIM/P-3S |
|
Strongs 1447
[list] Λογεῖον Perseus Hebraisti Ἑβραϊστὶ in Hebrew Adv |
|
Strongs 1115
[list] Λογεῖον Perseus Golgotha Γολγοθᾶ Golgotha N-NFS |
RBT Translation:
βαστάζων ἑαυτῷ - Bearing to His own self
And he who is carrying the Stake to his own self,119 came out into the one who is spoken 'the Position of the Skull' which is spoken in Hebrew, 'Rolling-Skull,'Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they took Jesus, and led away: and bearing his cross he went out into a place called Kranium, which in Hebraic is called Golgotha:
And they took Jesus, and led away: and bearing his cross he went out into a place called Kranium, which in Hebraic is called Golgotha:
LITV Translation:
And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
And He went out bearing His cross, to the place called Of a Skull (which is called in Hebrew, Golgotha),
Footnotes
| 119 | Joh 19:17 The phrase "βαστάζων ἑαυτῷ" (bastazōn heautō) translates to "bearing to his own self" or "carrying to himself" or with the accusative "the Stake": bearing the stake to his own self.
The whole phrase then, "βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν" (bastazōn heautō ton stauro) would be: "Carrying to his own self the stake." Because ἑαυτῷ is not genitive, a translation of "carrying his own cross/stake" is therefore, for lack of any better way to put it, a lie. It is not "the Cross of himself" but rather "the Cross to himself." |