Skip to content
Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ.
RBT Translation:
Vapor "Abel", who Slaughters a Lamb as "an offering."
They will make yourselves excommunicated ones, but she is coming, a seasonal time, so that every one who has slain yourselves should think to offer a worship service to the God.105
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They shall make you excluded from the synagogue: but the hour comes that every one having slain you should think to bring service to God.
LITV Translation:
They will put you out of the synagogue, but an hour is coming that everyone killing you will think to bear a service before God.

Footnotes

105
  • "δόξῃ" (doxē) is the third person singular aorist subjunctive active form of the verb "δοκέω" (dokeō), meaning "to think" or "to be considered."
  • "λατρείαν" (latreian) is the accusative singular form of "λατρεία" (latreia), meaning "worship" or "service."
  • "προσφέρειν" (prospherein) is the present infinitive form of the verb "προσφέρω" (prospherō), which means "to offer" or "to present."
  • "τῷ Θεῷ" (tō Theō) means "to God." "Θεῷ" (Theō) is the dative singular form of "Θεός" (Theos), meaning "God."