Skip to content
Καὶ δείπνου γενομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκαριώτου ἵνα αὐτὸν παραδῷ,
RBT Translation:
Going Out, and Becoming of the Devil
And as he is becoming an evening meal of the Accuser,98 he who has already at this point thrown into the Heart,99 in order that he should hand over himself, Caster of Hearing One of Man-of-Cities,
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And supper having been, the devil having already cast into the heart of Judas Iscariot, of Simon, that he should deliver him up;
LITV Translation:
And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him,

Footnotes

98

Becoming of the Devil/Accuser from the Evening Meal

Strongs NT #1096, γινομένου. Present middle participle, genitive singular masculine. It is not the neuter (γινόμενον) form.

This participle form of the verb only occurs once in the New Testament and it is used with the genitive 'τοῦ διαβόλου' the devil. The literal translation of "γινομένου" (ginomenou) can be "him being made" or "becoming," as it is a present middle participle of the verb "γίνομαι" (ginomai), which means "to become" or "to happen." So, "γινομένου" conveys the idea of something actively occurring or being in the process of happening. Additionally, it could also be translated as "he who is becoming" or "the one who is becoming," accurately conveying the present tense and active nature of the participle form, indicating ongoing action or the process of becoming.

"γινομένου τοῦ διαβόλου" can be interpreted as "he who is becoming of the accuser," or a more common translation would be "the devil is becoming" or "the devil is being." All these words are in the genitive case.

This is another example where "contextual tradition" threw out grammatical case and gender. The traditional reading "supper having happened" or "and supper being," makes far less grammatical sense, and changes the gender.

99

Strongs NT #906 βεβληκότος. The Greek word "βεβληκότος" (beblēkotos) is a perfect participle of the verb "βάλλω" (ballō), which means "to throw" or "to cast" in English.

As a perfect participle, "βεβληκότος" (beblēkotos) indicates completed action with ongoing relevance. It can be translated as "he who has thrown" or "he who has cast." This form suggests that the action of throwing or casting has already taken place in the past, and its effects or results continue into the present.