Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ื’ื‘ื•ืจื™ื ื›ึผึฐื’ึดื‘ึผื•ึนืจึดื™ื
like warriors
|
Preposition, Noun common masculine plural absolute
ื™ืจืฆื•ืŸ ื™ึฐืจึปืฆื•ึผืŸ
their inner selves run
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural, Suffix paragogic nun
ื›ืื ืฉื™ ื›ึผึฐืึทื ึฐืฉืึตื™
like mortal men
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
ืžืœื—ืžื” ืžึดืœึฐื—ึธืžึธื”
war
Noun common feminine singular absolute
ื™ืขืœื• ื™ึทืขึฒืœื•ึผ
they are climbing up
Verb Qal imperfect third person masculine plural
ื—ื•ืžื” ื—ื•ึนืžึธื”
a wall
Noun common feminine singular absolute
ื•ืื™ืฉ ื•ึฐืึดื™ืฉื
and a man/each one
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
ื‘ื“ืจื›ื™ื• ื‘ึผึดื“ึฐืจึธื›ึธื™ื•
within the roads of himself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื™ืœื›ื•ืŸ ื™ึตืœึตื›ื•ึผืŸ
their inner selves are walking
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural, Suffix paragogic nun
ื•ืœื ื•ึฐืœึนื
and not
|
Conjunction, Particle negative
ื™ืขื‘ื˜ื•ืŸ ื™ึฐืขึทื‘ึผึฐื˜ื•ึผืŸ
their inner selves are pledging
|
Verb Piel imperfect third person masculine plural, Suffix paragogic nun
ืืจื—ื•ืชื ืึนืจึฐื—ื•ึนืชึธืืƒ
well-trodden ways of themselves
| |
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
like warriors their inner selves run like mortal men war they are climbing up a wall and a man/each one within the roads of himself their inner selves are to go and not their inner selves are pledging well-trodden ways of themselves
RBT Paraphrase:
Like mighty warriors their inner selves are running, like men of war they are climbing up a wall and their inner selves are walking, each man within the roads of himself, and their inner selves are not pledging the well-worn paths of themselves!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They shall run as strong men; as men of war they shall come up upon the wall; and they shall go each in his ways; they shall not change their paths.
LITV Translation:
They shall run as mighty ones; they shall go up the wall as men of war. And they each go on his way, and they do not change their paths.
Brenton Septuagint Translation:
As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks:

Footnotes