Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לפניו לְפָנָיו
to the faces of himself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
אכלה אָכְלָה
she who consumes
Verb Qal perfect third person feminine singular
אש אֵשׁ
fire
Noun common both singular absolute
ואחריו וְאַחֲרָיו
and behind himself
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
תלהט תְּלַהֵט
she blazes up
Verb Piel imperfect third person feminine singular
להבה לֶהָבָה
the flame
Noun common feminine singular absolute
כגן כְּגַן־
like a garden
| |
Preposition, Noun common both singular construct
עדן עֵדֶן
a period of time/Eden
Noun proper name
הארץ הָאָ֜רֶץ
the Earthly One
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
לפניו לְפָנָ֗יו
to the faces of himself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ואחריו וְאַחֲרָיו
and behind himself
| |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
מדבר מִדְבַּר
the word-wilderness
Noun common both singular construct
שממה שְׁמָמָה
a desolation/wasteland
Noun common feminine singular absolute
וגם וְגַם־
and also
| |
Conjunction, Adverb
פליטה פְּלֵיטָה
escaped portion/remnant
Noun common feminine singular absolute
לא לֹא־
not
|
Particle negative
היתה הָיְתָה
she has become
Verb Qal perfect third person feminine singular
לו לּוֹ׃
to himself
| |
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
to the faces of himself she who devours fire and behind himself she blazes up the flame like a garden a period of time/Eden the Earth to the faces of himself and behind himself the word-wilderness a desolation/wasteland and also survivor not she has become to himself
RBT Paraphrase:
A fire from above vs. a flame from below
In front of the faces of himself is a fire, she who consumes and behind himself the flame is blazing up! Like a protected garden of Delight is the Earth in front of the faces of himself and behind himself is a place of words of a desolation/wasteland! and even she has not become an escaped survivor to himself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Before him a fire devoured, and after him a flame shall burn; the land as the garden of Eden before him, and after him a desert of desolation; and also there was no escaping to him.
LITV Translation:
a fire devours before it, and a flame burns behind it. The land is as the garden of Eden before them, and behind them is a desolate wilderness; yea, also there is no escape to them.
Brenton Septuagint Translation:
Before them is a consuming fire, and behind them is a flame kindled: the land before them is as a paradise of delight, and behind them a desolate plain: and there shall none of them escape.

Footnotes