Skip to content
ืœ ืขื•ืœื ืก ืขืž ื™ ื™ื‘ืฉื• ื• ืœื ืขื•ื“ ื• ืื™ืŸ ืืœื”ื™ ื›ื ื™ื”ื•ื” ื• ืื ื™ ืื ื™ ื™ืฉืจืืœ ื‘ ืงืจื‘ ื›ื™ ื• ื™ื“ืขืชื
to the Eternal Onethe people of myself/with methey are ashamedand notgoing around/he has testifiedand there is notmighty ones of yourselvesHe Isand myselfmyselfGod-Contendswithin the centerforand you have known
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
and you have known for within the center God-Contends myself and myself He Is mighty ones of yourselves and there is not going around/he has testified and not they are ashamed the people of myself/with me to the Eternal One
RBT Paraphrase:
ืื ื™ ื• ืื ื™ - Myself and Myself
And you have seen that within the inward part of God Contends, myself and myself, He Is mighty ones of yourselves, and there is not a going around again, and the people of myself are not ashamed to the Eternal One!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And ye knew that I am in the midst of Israel, and I am Jehovah your God, and none else: and my people shall not be ashamed forever.
LITV Translation:
And you shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is no other. And My people shall not be ashamed forever.
Brenton Septuagint Translation:
And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and that there is none else beside me; and my people shall no more be ashamed forever.

Footnotes