Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לפניו לְפָנָיו
to the faces of himself
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
רגזה רָגְזָה
has quaked/trembled
Verb Qal perfect third person feminine singular
ארץ ארֶץ
an earth
Noun common both singular absolute
רעשו רָעֲשׁוּ
they have quaked
Verb Qal perfect third person common plural
שמים שָׁמָיִם
dual heavenly ones
Noun common masculine plural absolute
שמש שֶׁמֶשׁ
sun
Noun common both singular absolute
וירח וְיָרֵחַ
moon
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
קדרו קָדָרוּ
they have become murky
Verb Qal perfect third person common plural
וכוכבים וְכוֹכָבים
and round stars
|
Conjunction, Noun common masculine plural absolute
אספו אָסְפוּ
they have gathered
Verb Qal perfect third person common plural
נגהם נָגְהָם׃
brilliancy of themselves
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
to the faces of himself has quaked/trembled an earth they have quaked dual heavenly ones sun moon they have become murky and round stars they have gathered brilliancy of themselves
RBT Paraphrase:
אספו - the stars take their brightness back
In front of the faces of himself she has become perturbed/disquieted, an earth, dual heavenly ones, they have quaked, a sun, a moon, they have become murky, and the stars, they have gathered in the brilliancy of themselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The earth was moved before his face; the heavens trembled: the sun and the moon were darkened, and the stars took away their shining:
LITV Translation:
The earth shall quake before them, the heavens shall shake. The sun and moon shall grow dark, and the stars shall gather in their light.
Brenton Septuagint Translation:
Before them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light.

Footnotes