Skip to content
ו ירח שמש שמים רעשו ארץ רגזה ל פני ו ו כוכבים נגה ם אספו קדרו
moonsundual heavenly onesthey have quakedan earthhas quaked/trembledto the faces of himselfand round starsbrilliancy of themselvesthey have gatheredthey have become murky
| | | | | |
RBT Translation:
to the faces of himself has quaked/trembled an earth they have quaked dual heavenly ones sun moon they have become murky and round stars they have gathered brilliancy of themselves
RBT Paraphrase:
אספו - the stars take their brightness back
In front of the faces of himself she has become perturbed/disquieted, an earth, dual heavenly ones, they have quaked, a sun, a moon, they have become murky, and the stars, they have gathered in the brilliancy of themselves.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The earth was moved before his face; the heavens trembled: the sun and the moon were darkened, and the stars took away their shining:
LITV Translation:
The earth shall quake before them, the heavens shall shake. The sun and moon shall grow dark, and the stars shall gather in their light.
Brenton Septuagint Translation:
Before them the earth shall be confounded, and the sky shall be shaken: the sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their light.

Footnotes