Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
נאנחה נֶּאֶנְחָה
she has sighed
Verb Niphal perfect third person feminine singular
בהמה בְהֵמָ֗ה
the beast
Noun common feminine singular absolute
נבכו נָבֹכוּ
they have wandered in confusion
Verb Niphal perfect third person common plural
עדרי עֶדְרֵי
arrangements/herds
Noun common masculine plural construct
בקר בָקָר
morning
Noun common both singular absolute
כי כִּי
for
Particle
אין אֵין
there is not
Noun common both singular construct
מרעה מִרְעֶה
a pasture
Noun common both singular absolute
להם לָהֶם
to themselves
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine plural
גם גַּם־
also
|
Adverb
עדרי עֶדְרֵי
arrangements/herds
Noun common masculine plural construct
הצאן הַצֹּאן
the Flock
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
נאשמו נֶאְשָׁמוּ׃
they have borne punishment
|
Verb Niphal perfect third person common plural
RBT Translation:
what/why she has sighed the beast they have wandered in confusion arrangements/herds morning for there is not a pasture to themselves also arrangements/herds the Flock they have borne punishment
RBT Paraphrase:
How she has sighed, the beast! The arrangements of dawn have wandered in confusion, For there is no pasture to themselves! Indeed the arrangements/herds of the Flock have borne punishment!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How the beasts groaned! the herds of oxen wept, for no pasture to them; also the flocks of sheep were laid waste.
LITV Translation:
How the beasts groan! The herds of livestock are vexed, for there is no pasture for them. Even the flocks of sheep are perishing.
Brenton Septuagint Translation:
What shall we store up for ourselves? the herds of cattle have mourned, because they had no pasture; and the flocks of sheep have been utterly destroyed.

Footnotes