Chapter 1
Joel 1:15
ืืืื | ื ืฉืื | ื ื ืฉื | ืืืื | ืืื | ืงืจืื | ืื | ื ืืื | ืืื |
he is coming | from Destroyers | and as destruction | He Is | day | near/close | for | to a day | Ahah! |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 935 ืืื bรดwสผ Definition: to go or come (in a wide variety of applications) Root: a primitive root; Exhaustive: None | 7706 | ืฉืื Shadday Definition: the Almighty Root: from H7703 (ืฉืื); Exhaustive: from ืฉืื; the Almighty; Almighty. 9006 ื None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 7701 | ืฉื shรดd Definition: violence, ravage Root: or ืฉืื; (Job 5:21), from H7736 (ืฉืื); Exhaustive: or ืฉืื; (Job 5:21), from ืฉืื; violence, ravage; desolation, destruction, oppression, robbery, spoil(-ed, -er, -ing), wasting. 9004 | ื None Definition: like, as Root: Derived terms ืืืฉืจโ (ka'ashรฉr) ืืืโ (k'mรณ) ืืืืชโ (k'mรณt) ืืฉึพโ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 3068 ืืืื Yแตhรดvรขh Definition: Jehovah, Jewish national name of God Root: from H1961 (ืืื); (the) self-Existent or Eternal; Exhaustive: from ืืื; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare ืื, ืืืื. | 3117 ืืื yรดwm Definition: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb) Root: from an unused root meaning to be hot; Exhaustive: from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb); age, [phrase] always, [phrase] chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), [phrase] elder, [idiom] end, [phrase] evening, [phrase] (for) ever(-lasting, -more), [idiom] full, life, as (so) long as (... live), (even) now, [phrase] old, [phrase] outlived, [phrase] perpetually, presently, [phrase] remaineth, [idiom] required, season, [idiom] since, space, then, (process of) time, [phrase] as at other times, [phrase] in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), [idiom] whole ([phrase] age), (full) year(-ly), [phrase] younger. | 7138 ืงืจืื qรขrรดwb Definition: near (in place, kindred or time) Root: or ืงืจื; from H7126 (ืงืจื); Exhaustive: or ืงืจื; from ืงืจื; near (in place, kindred or time); allied, approach, at hand, [phrase] any of kin, kinsfold(-sman), (that is) near (of kin), neighbour, (that is) next, (them that come) nigh (at hand), more ready, short(-ly). | 3588a ืื kรฎy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 3117 | ืืื yรดwm Definition: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb) Root: from an unused root meaning to be hot; Exhaustive: from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb); age, [phrase] always, [phrase] chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), [phrase] elder, [idiom] end, [phrase] evening, [phrase] (for) ever(-lasting, -more), [idiom] full, life, as (so) long as (... live), (even) now, [phrase] old, [phrase] outlived, [phrase] perpetually, presently, [phrase] remaineth, [idiom] required, season, [idiom] since, space, then, (process of) time, [phrase] as at other times, [phrase] in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), [idiom] whole ([phrase] age), (full) year(-ly), [phrase] younger. 9005 ื None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 162 ืืื สผฤhรขhh Definition: Oh! Root: apparently a primitive word expressing pain exclamatorily; Exhaustive: apparently a primitive word expressing pain exclamatorily; Oh!; ah, alas. |
RBT Translation:
Ahah! to a day for near/close day He Is and as destruction from Destroyers he is coming
RBT Paraphrase:
ืฉื ืืฉืื - Destruction from Destroyers
Ahah! for the day is near, a day He Is, and as destruction from Destroyers ("Shaddai") he is coming!1Julia Smith Literal 1876 Translation:
Alas! for the day: for the day of Jehovah is near, and as destruction from the Almighty shall it come.
Alas! for the day: for the day of Jehovah is near, and as destruction from the Almighty shall it come.
LITV Translation:
Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand. And it shall come as a destruction from the Almighty.
Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand. And it shall come as a destruction from the Almighty.
Brenton Septuagint Translation:
Alas, alas, alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble.
Alas, alas, alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble.
Footnotes
Joe. 1:15 | Taking ืฉืื not only as the divine title Shaddai but as a plural noun from the same root as ืฉื (“devastation, plunder”) or the verb ืฉืื (“to devastate, lay waste”), ืืฉื ืืฉืื is literally rendered along the lines of “as a destroyer from destroyers” instead of “like destruction from the Almighty,”:
|