Skip to content
ื™ื‘ื•ื ืž ืฉื“ื™ ื• ื› ืฉื“ ื™ื”ื•ื” ื™ื•ื ืงืจื•ื‘ ื›ื™ ืœ ื™ื•ื ืื”ื”
he is comingfrom Destroyersand as destructionHe Isdaynear/closeforto a dayAhah!
| | | | |
RBT Translation:
Ahah! to a day for near/close day He Is and as destruction from Destroyers he is coming
RBT Paraphrase:
ืฉื“ ืžืฉื“ื™ - Destruction from Destroyers
Ahah! for the day is near, a day He Is, and as destruction from Destroyers ("Shaddai") he is coming!1
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Alas! for the day: for the day of Jehovah is near, and as destruction from the Almighty shall it come.
LITV Translation:
Alas for the day! For the day of Jehovah is at hand. And it shall come as a destruction from the Almighty.
Brenton Septuagint Translation:
Alas, alas, alas for the day! for the day of the Lord is nigh, and it will come as trouble upon trouble.

Footnotes

Joe. 1:15

Taking ืฉื“ื™ not only as the divine title Shaddai but as a plural noun from the same root as ืฉื“ (“devastation, plunder”) or the verb ืฉื“ื“ (“to devastate, lay waste”),  ื›ืฉื“ ืžืฉื“ื™ is literally rendered along the lines of “as a destroyer from destroyers” instead of “like destruction from the Almighty,”:

  1. ืฉื“ – “destruction” (common noun)

  2. ืฉึทืื“ึทื™ – morphologically, it is literally read as a plural intensive or agent noun form “destroyer(s)” from the root ืฉึพื“ึพื“. The divine epithet, ืฉื“ื™ "shaddai" is almost always understood as a proper noun referring to God, but like the plural "elohim" it too has a literal plural meaning.