Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
שדד שֻׁדַּד
he has violently laid waste
Verb Pual perfect third person masculine singular
שדה שָׂדה
the field
Noun common both singular absolute
אבלה אָבְלָה
she has mourned
Verb Qal perfect third person feminine singular
אדמה אֲדָמָה
ground of adam
Noun common feminine singular absolute
כי כִּ֚י
for
Particle
שדד שֻׁדַּד
he has violently laid waste
Verb Pual perfect third person masculine singular
דגן דָּגָן
the grain increase
Noun common both singular absolute
הוביש הוֹבִישׁ
he has dried up
Verb Hiphil perfect third person masculine singular
תירוש תִּירוֹשׁ
new wine
Noun common both singular absolute
אמלל אֻמְלַל
he has made miserable
Verb Pual perfect third person masculine singular
יצהר יִצְהָר׃
fresh anointing oil
|
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
he was violently laid waste the field she has mourned ground of adam for he has violently laid waste the grain increase he has dried up new wine he has made miserable fresh anointing oil
RBT Paraphrase:
Taking by violent force
He has violently destroyed the field! The ground of adam, she has mourned because he has violently destroyed the grain increase!He has dried up the new wine, he has made miserable the fresh anointing oil!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished.
LITV Translation:
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
Brenton Septuagint Translation:
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;

Footnotes