Chapter 1
Joel 1:10
שדד
שֻׁדַּד
he has violently laid waste
7703
שדד
shâdad
Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste.
shâdad
Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste.
Verb Pual perfect third person masculine singular
שדה
שָׂדה
the field
7704b
שדה
sâdeh
Definition: a field (as flat)
Root: or שדי; from an unused root meaning to spread out;
Exhaustive: or שדי; from an unused root meaning to spread out; a field (as flat); country, field, ground, land, soil, [idiom] wild.
sâdeh
Definition: a field (as flat)
Root: or שדי; from an unused root meaning to spread out;
Exhaustive: or שדי; from an unused root meaning to spread out; a field (as flat); country, field, ground, land, soil, [idiom] wild.
Noun common both singular absolute
אבלה
אָבְלָה
she has mourned
56
אבל
ʼâbal
Definition: to bewail
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to bewail; lament, mourn.
ʼâbal
Definition: to bewail
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to bewail; lament, mourn.
Verb Qal perfect third person feminine singular
אדמה
אֲדָמָה
ground of adam
127
אדמה
ʼădâmâh
Definition: soil (from its general redness)
Root: from H119 (אדם);
Exhaustive: from אדם; soil (from its general redness); country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
ʼădâmâh
Definition: soil (from its general redness)
Root: from H119 (אדם);
Exhaustive: from אדם; soil (from its general redness); country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
Noun common feminine singular absolute
כי
כִּ֚י
for
3588a
כי
kîy
Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent;
Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
kîy
Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent;
Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
Particle
שדד
שֻׁדַּד
he has violently laid waste
7703
שדד
shâdad
Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste.
shâdad
Definition: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage; dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), [idiom] utterly, (lay) waste.
Verb Pual perfect third person masculine singular
דגן
דָּגָן
the grain increase
1715
דגן
dâgân
Definition: properly, increase, i.e. grain
Root: from H1711 (דגה);
Exhaustive: from דגה; properly, increase, i.e. grain; corn (floor), wheat.
dâgân
Definition: properly, increase, i.e. grain
Root: from H1711 (דגה);
Exhaustive: from דגה; properly, increase, i.e. grain; corn (floor), wheat.
Noun common both singular absolute
הוביש
הוֹבִישׁ
he has dried up
3001
יבש
yâbêsh
Definition: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage); be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), [idiom] utterly, wither (away).
yâbêsh
Definition: to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage); be ashamed, clean, be confounded, (make) dry (up), (do) shame(-fully), [idiom] utterly, wither (away).
Verb Hiphil perfect third person masculine singular
תירוש
תִּירוֹשׁ
new wine
8492
תירוש
tîyrôwsh
Definition: must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
Root: or תירש; from H3423 (ירש) in the sense of expulsion;
Exhaustive: or תירש; from ירש in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine; (new, sweet) wine.
tîyrôwsh
Definition: must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine
Root: or תירש; from H3423 (ירש) in the sense of expulsion;
Exhaustive: or תירש; from ירש in the sense of expulsion; must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine; (new, sweet) wine.
Noun common both singular absolute
אמלל
אֻמְלַל
he has made miserable
535
אמל
ʼâmal
Definition: to droop; by implication to be sick, to mourn
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to droop; by implication to be sick, to mourn; languish, be weak, wax feeble.
ʼâmal
Definition: to droop; by implication to be sick, to mourn
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to droop; by implication to be sick, to mourn; languish, be weak, wax feeble.
Verb Pual perfect third person masculine singular
יצהר
יִצְהָר׃
fresh anointing oil
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
3323
יצהר
yitshâr
Definition: oil (as producing light); figuratively, anointing
Root: from H6671 (צהר);
Exhaustive: from צהר; oil (as producing light); figuratively, anointing; [phrase] anointed oil.
yitshâr
Definition: oil (as producing light); figuratively, anointing
Root: from H6671 (צהר);
Exhaustive: from צהר; oil (as producing light); figuratively, anointing; [phrase] anointed oil.
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
he was violently laid waste the field she has mourned ground of adam for he has violently laid waste the grain increase he has dried up new wine he has made miserable fresh anointing oil
RBT Paraphrase:
Taking by violent force
He has violently destroyed the field! The ground of adam, she has mourned because he has violently destroyed the grain increase!He has dried up the new wine, he has made miserable the fresh anointing oil!Julia Smith Literal 1876 Translation:
The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished.
The field was laid waste, the land mourned; for the grain was laid waste, the new wine was dried up, the new oil languished.
LITV Translation:
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
The field is wasted; the land mourns, for the grain is wasted. The new wine is dried up, the oil tree droops.
Brenton Septuagint Translation:
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;
For the plains languish: let the land mourn, for the corn languishes; the wine is dried up, the oil becomes scarce;