Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ืŸ ื›ึผึตืŸ
an upright one/stand
Adverb
ื”ื ื—ืœืชื™ ื”ึธื ึฐื—ึทืœึฐืชึผึดื™
I was given to inherit
Verb Hophal perfect first person common singular
ืœื™ ืœึดึญื™
to myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
ื™ืจื—ื™ ื™ึทืจึฐื—ึตื™ึพ
lunar cycles
|
Noun common masculine plural construct
ืฉื•ื ืฉืึธื•ึฐื
false/vanity
Noun common both singular absolute
ื•ืœื™ืœื•ืช ื•ึฐืœึตื™ืœื•ึนืช
and nights
|
Conjunction, Noun common feminine plural construct
ืขืžืœ ืขึธึืžึธึ—ืœ
trouble
Noun common both singular absolute
ืžื ื• ืžึดื ึผื•ึผึพ
they have counted
|
Verb Piel perfect third person common plural
ืœื™ ืœึดื™ืƒ
to myself
| |
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
an upright one/stand I was given to inherit to myself lunar cycles false/vanity and nights trouble they have counted to myself
RBT Paraphrase:
Thus I was given to inherit to myself lunar cycles of vanity, and nights of trouble they have allotted to myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
So was I caused to possess to me months of vanity, and nights of toil were allotted to me.
LITV Translation:
so I am caused to inherit months of vanity; and weary nights are appointed to me.
Brenton Septuagint Translation:
So have I also endured months of vanity, And nights of pain have been appointed me.

Footnotes