Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื” ืžึธื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ืื ื•ืฉ ืึฑึญื ื•ึนืฉื
mortal man
Noun common both singular absolute
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืชื’ื“ืœื ื• ืชึฐื’ึทื“ึผึฐืœึถื ึผื•ึผ
None
|
Verb Piel imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ื•ื›ื™ ื•ึฐื›ึดื™ึพ
and that
| |
Conjunction, Particle
ืชืฉื™ืช ืชึธืฉืื™ืช
None
Verb Qal imperfect second person masculine singular
ืืœื™ื• ืึตืœึธื™ื•
toward himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
ืœื‘ืš ืœึดื‘ึผึถืšึธืƒ
your heart
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
What is man that thou wilt magnify him? and that thou wilt set thy heart to him?
LITV Translation:
What is man, that You should magnify him, and that You should set Your heart on him,
Brenton Septuagint Translation:
For what is man, that thou hast magnified him? Or that thou givest heed to him?

Footnotes