Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžืืกืชื™ ืžึธึญืึทืกึฐืชึผึดื™
None
Verb Qal perfect first person common singular
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ืœืขืœื ืœึฐืขึนืœึธื
to the eternal one
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืื—ื™ื” ืึถื—ึฐื™ึถื”
None
Verb Qal imperfect first person common singular
ื—ื“ืœ ื—ึฒื“ึทืœ
None
Verb Qal imperative second person masculine singular
ืžืžื ื™ ืžึดึืžึผึถึ—ื ึผึดื™
from out of myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
ื›ื™ ื›ึผึดื™ึพ
for
|
Particle
ื”ื‘ืœ ื”ึถื‘ึถืœ
None
Noun common both singular absolute
ื™ืžื™ ื™ึธืžึธื™ืƒ
days
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I melted away; I shall not live forever: desist from me, for my days are vanity.
LITV Translation:
I despise them ; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
Brenton Septuagint Translation:
For I shall not live forever, that I should patiently endure: Depart from me, for my life is vain.

Footnotes