Chapter 5
Job 5:3
אני
אֲנִי־
myself
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
589
אני
ʼănîy
Definition: I
Root: contracted from H595 (אנכי);
Exhaustive: lemma אני second vowel, corrected to אני; contracted from אנכי; I; I, (as for) me, mine, myself, we, [idiom] which, [idiom] who.
ʼănîy
Definition: I
Root: contracted from H595 (אנכי);
Exhaustive: lemma אני second vowel, corrected to אני; contracted from אנכי; I; I, (as for) me, mine, myself, we, [idiom] which, [idiom] who.
Pronoun personal first person both singular
ראיתי
רָ֭אִיתִי
I have seen
7200
ראה
râʼâh
Definition: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative); advise self, appear, approve, behold, [idiom] certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, [idiom] indeed, [idiom] joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, [idiom] be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), [idiom] sight of others, (e-) spy, stare, [idiom] surely, [idiom] think, view, visions.
râʼâh
Definition: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative); advise self, appear, approve, behold, [idiom] certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, [idiom] indeed, [idiom] joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, [idiom] be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), [idiom] sight of others, (e-) spy, stare, [idiom] surely, [idiom] think, view, visions.
Verb Qal perfect first person common singular
אויל
אֱוִיל
None
191
אויל
ʼĕvîyl
Definition: (figuratively) silly
Root: from an unused root (meaning to be perverse);
Exhaustive: from an unused root (meaning to be perverse); (figuratively) silly; fool(-ish) (man).
ʼĕvîyl
Definition: (figuratively) silly
Root: from an unused root (meaning to be perverse);
Exhaustive: from an unused root (meaning to be perverse); (figuratively) silly; fool(-ish) (man).
Adjective adjective both singular absolute
משריש
מַשְׁרישׁ
None
8327
שרש
shârash
Definition: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it; (take, cause to take) root (out).
shârash
Definition: to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to root, i.e. strike into the soil, or (by implication) to pluck from it; (take, cause to take) root (out).
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
ואקוב
וָאֶקּוֹב
None
6895
| קבב
qâbab
Definition: to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words); [idiom] at all, curse.
qâbab
Definition: to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to scoop out, i.e. (figuratively) to malign or execrate (i.e. stab with words); [idiom] at all, curse.
9001
ו
None
Definition: sequential 'and'
Root: None
Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past)
None
Definition: sequential 'and'
Root: None
Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past)
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect first person common singular
נוהו
נָוֵהוּ
None
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
5116a
נוה
nâveh
Definition: (adjectively) at home; hence (by implication of satisfaction) lovely; also (noun) a home, of God (temple), men (residence), flocks (pasture), or wild animals (den)
Root: or (feminine) נוה; from H5115 (נוה);
Exhaustive: or (feminine) נוה; from נוה; (adjectively) at home; hence (by implication of satisfaction) lovely; also (noun) a home, of God (temple), men (residence), flocks (pasture), or wild animals (den); comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried.
nâveh
Definition: (adjectively) at home; hence (by implication of satisfaction) lovely; also (noun) a home, of God (temple), men (residence), flocks (pasture), or wild animals (den)
Root: or (feminine) נוה; from H5115 (נוה);
Exhaustive: or (feminine) נוה; from נוה; (adjectively) at home; hence (by implication of satisfaction) lovely; also (noun) a home, of God (temple), men (residence), flocks (pasture), or wild animals (den); comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I saw the foolish one taking root, and suddenly I shall curse his habitation.
I saw the foolish one taking root, and suddenly I shall curse his habitation.
LITV Translation:
I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.
I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.
Brenton Septuagint Translation:
And I have seen foolish ones taking root: But suddenly their habitation was devoured.
And I have seen foolish ones taking root: But suddenly their habitation was devoured.