Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ืŸ ื”ึตืŸ
favor/grace/lo!
Particle interjection
ื‘ืขื‘ื“ื™ื• ื‘ึผึทึญืขึฒื‘ึธื“ึธื™ื•
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ื™ืืžื™ืŸ ื™ึทืึฒืžื™ืŸ
None
Verb Hiphil imperfect third person masculine singular
ื•ื‘ืžืœืื›ื™ื• ื•ึผึื‘ึฐืžึทืœึฐืึธื›ึธึ—ื™ื•
None
| | |
Conjunction, Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื™ืฉื™ื ื™ึธืฉื‚ึดื™ื
None
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ืชื”ืœื” ืชึผึธื”ึณืœึธื”ืƒ
a song of praise
|
Noun common feminine singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Behold, in his servants he will not trust, and upon his messengers he will set folly:
LITV Translation:
Behold, He puts no trust in His servants; and He charges His angels with folly!
Brenton Septuagint Translation:
Whereas he trusts not in his servants, And perceives perverseness in his angels.

Footnotes