Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
התרים הֲתָרִים
are you exalting high
|
Particle interrogative, Verb Hiphil imperfect second person masculine singular
לעב לָעָב
to a dark cloud
|
Preposition -For/Into Art, Noun common both singular absolute
קולך קוֹלֶךָ
the voice of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ושפעת וְשִׁפְעַת־
and an overflowing abundance
| |
Conjunction, Noun common feminine singular construct
מים מַיִם
dual water
Noun common masculine plural absolute
תכסך תְּכַסֶּךָּ׃
she is overwhelming yourself
| |
Verb Piel imperfect third person feminine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
are you exalting high to a dark cloud the voice of yourself and an overflowing abundance dual water she is overwhelming yourself
RBT Paraphrase:
Are you exalting high the voice of yourself to a dark cloud, and is she, an overflowing abundance of dual water, overwhelming yourself?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wilt thou lift up thy voice to the cloud, and abundance of waters shall cover thee?
LITV Translation:
Can you lift your voice to the clouds, so that floods of water may cover you?
Brenton Septuagint Translation:
And wilt thou call a cloud with thy voice, And will it obey thee with a violent shower of much rain?

Footnotes