Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืื™ ืึตื™ึพ
where?
|
Particle interrogative
ื–ื” ื–ึถื”
this one
Particle demonstrative
ื”ื“ืจืš ื”ึทึญื“ึผึถืจึถืšึฐ
the Road
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ื™ืฉื›ืŸ ื™ึดืฉืึฐื›ึผึธืŸึพ
he is settling down/residing
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ืื•ืจ ืื•ึนืจ
light
Noun common both singular absolute
ื•ื—ืฉืš ื•ึฐึื—ึนึ—ืฉืึถืšึฐ
and dark one
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
ืื™ ืึตื™ึพ
where?
|
Particle interrogative
ื–ื” ื–ึถื”
this one
Particle demonstrative
ืžืงืžื• ืžึฐืงึนืžื•ึนืƒ
standing place of himself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
where? this one the Road he is settling down/residing light and dark one where? this one standing place of himself
RBT Paraphrase:
Where is this one, the Road where a light is settling? And the dark one, where is this one, the standing place of himself?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Where the way light shall dwell? and darkness, where its place?
LITV Translation:
Where is this, the way light dwells; and where is the place of darkness,
Brenton Septuagint Translation:
And in what kind of a land does the light dwell? And of what kind is the place of darkness?

Footnotes