Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
לאחז לֶ֭אֱחֹז
to grab hold
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
בכנפות בְּכַנְפוֹת
within the wings
|
Preposition, Noun common feminine plural construct
הארץ הָאָרֶץ
the Earthly One
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
וינערו וְיִנָּעֲרוּ
and they are shaken out
|
Conjunction, Verb Niphal third person masculine plural
רשעים רְשָׁעִים
criminals
Adjective adjective masculine plural absolute
ממנה מִמֶּנָּה׃
from out of herself
| |
Preposition, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
to grab hold within the wings the Earth and they are shaken out criminals from out of herself
RBT Paraphrase:
To grab hold within the wings of the Earth,and the criminals are being shaken out from herself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
To take hold upon the wings of the earth, and the unjust shall be shaken out of it?
LITV Translation:
that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it?
Brenton Septuagint Translation:
To lay hold of the extremities of the earth, To cast out the ungodly out of it?

Footnotes