Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
המימיך הְ֭מִיָּמֶיךָ
from the days of yourself
| | |
Particle interrogative, Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
צוית צִוִּיתָ
you charged
Verb Piel perfect second person masculine singular
בקר בּקֶר
morning
Noun common both singular absolute
ידעתה יִדַּעְתָּה
you have known
|
Particle interrogative, Verb Piel perfect second person masculine singular
שחר שַׁחַר
blackness
Noun common both singular absolute
מקמו מְקֹמוֹ׃
standing place of himself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
from the days of yourself you charged morning you have known blackness standing place of himself
RBT Paraphrase:
Blackness
Have you laid charge upon a morning from the days of yourself? have you made a blackness to know the standing place of himself?
Where am I...

Basic form: שחר‎ (qāṭal, masc. sing.) “black”
Feminine singular: שחורה‎ (šəḥôrâ), e.g. שחורה בשפעה “black in her adornment” (Song 1:5)
Masculine plural: שחרים‎ (šəḥôrîm), e.g. of horses (Zech 6:2)
Feminine plural: שחרות‎ (šəḥôrōt), e.g. of hair (Song 5:11)

Julia Smith Literal 1876 Translation:
In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place?
LITV Translation:
Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
Brenton Septuagint Translation:
Or did I order the morning light in thy time; And did the morning star then first see his appointed place;

Footnotes