Chapter 36
Job 36:2
כתר
כַּתַּר־
surround/he surrounded
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
3803
כתר
kâthar
Definition: to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself); beset round, compass about, be crowned inclose round, suffer.
kâthar
Definition: to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to enclose; hence (in a friendly sense) to crown, (in a hostile one) to besiege; also to wait (as restraining oneself); beset round, compass about, be crowned inclose round, suffer.
Verb Piel imperative second person masculine singular
לי
לִי
to myself
9030
| ני
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
זעיר
זְ֭עֵיר
tiny one
2191
זעיר
zᵉʻêyr
Definition: small
Root: from an unused root (akin (by permutation) to H6819 (צער)), meaning to dwindle;
Exhaustive: xlit zeʻêyr corrected to zᵉʻêyr; from an unused root (akin (by permutation) to צער), meaning to dwindle; small; little.
zᵉʻêyr
Definition: small
Root: from an unused root (akin (by permutation) to H6819 (צער)), meaning to dwindle;
Exhaustive: xlit zeʻêyr corrected to zᵉʻêyr; from an unused root (akin (by permutation) to צער), meaning to dwindle; small; little.
Noun common both singular absolute
ואחוך
וַאֲחַוֶּךָּ
and I am giving life to you
9031
| ך
None
Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine singular
None
Definition: you, personal pronoun - verb/prep. 2nd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 2nd person masculine singular
2331
| חוה
châvâh
Definition: properly, to live; by implication (intensively) to declare or show
Root: a primitive root; (compare H2324 (חוא), H2421 (חיה));
Exhaustive: a primitive root; (compare חוא, חיה); properly, to live; by implication (intensively) to declare or show; show.
châvâh
Definition: properly, to live; by implication (intensively) to declare or show
Root: a primitive root; (compare H2324 (חוא), H2421 (חיה));
Exhaustive: a primitive root; (compare חוא, חיה); properly, to live; by implication (intensively) to declare or show; show.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Verb Piel first person common singular, Suffix pronominal second person masculine singular
כי
כִּי
for
3588a
כי
kîy
Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent;
Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
kîy
Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent;
Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
Particle
עוד
עוֹד
going around/he has testified
5750
עוד
ʻôwd
Definition: properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
Root: or עד; from H5749 (עוד);
Exhaustive: or עד; from עוד; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more; again, [idiom] all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), [idiom] once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
ʻôwd
Definition: properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more
Root: or עד; from H5749 (עוד);
Exhaustive: or עד; from עוד; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more; again, [idiom] all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), [idiom] once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
Noun common both singular absolute
לאלוה
לֶאֱלוֹהַּ
to a mighty one
433
| אלוה
ʼĕlôwahh
Definition: a deity or the Deity
Root: rarely (shortened) אלה; probably prolonged (emphatic) from H410 (אל);
Exhaustive: rarely (shortened) אלה; probably prolonged (emphatic) from אל; a deity or the Deity; God, god. See אלהים.
ʼĕlôwahh
Definition: a deity or the Deity
Root: rarely (shortened) אלה; probably prolonged (emphatic) from H410 (אל);
Exhaustive: rarely (shortened) אלה; probably prolonged (emphatic) from אל; a deity or the Deity; God, god. See אלהים.
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common both singular absolute
מלים
מִלִּים׃
chatterings
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
4405
מלה
millâh
Definition: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
Root: from H4448 (מלל) (plural masculine as if from מלה;
Exhaustive: from מלל (plural masculine as if from מלה; a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic; [phrase] answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
millâh
Definition: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
Root: from H4448 (מלל) (plural masculine as if from מלה;
Exhaustive: from מלל (plural masculine as if from מלה; a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic; [phrase] answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
surround/he surrounded to myself tiny one and I am giving life to you for going around/he has testified to a mighty one chatterings
RBT Paraphrase:
Surround myself, a tiny one, and I am giving life to you, for he has witnessed chatterings to a mighty one.
Surround myself, a tiny one, and I am giving life to you, for he has witnessed chatterings to a mighty one.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wait for me a little, and I will show thee, for yet words for God.
Wait for me a little, and I will show thee, for yet words for God.
LITV Translation:
Wait for me a little, and I will show you that there are yet words for God.
Wait for me a little, and I will show you that there are yet words for God.
Brenton Septuagint Translation:
Wait for me yet a little while, that I may teach thee: For there is yet speech in me.
Wait for me yet a little while, that I may teach thee: For there is yet speech in me.