Chapter 3
Job 3:9
יחשכו
יֶחְשְׁכוּ
None
2821
חשך
châshak
Definition: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be dark (as withholding light); transitively, to darken; be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
châshak
Definition: to be dark (as withholding light); transitively, to darken
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be dark (as withholding light); transitively, to darken; be black, be (make) dark, darken, cause darkness, be dim, hide.
Verb Qal imperfect third person masculine plural
כוכבי
כּוֹכְבֵ֪י
stars
3556
כוכב
kôwkâb
Definition: a star (as round or as shining); figuratively, a prince
Root: probably from the same as H3522 (כבון) (in the sense of rolling) or H3554 (כוה) (in the sense of blazing);
Exhaustive: probably from the same as כבון (in the sense of rolling) or כוה (in the sense of blazing); a star (as round or as shining); figuratively, a prince; star(-gazer).
kôwkâb
Definition: a star (as round or as shining); figuratively, a prince
Root: probably from the same as H3522 (כבון) (in the sense of rolling) or H3554 (כוה) (in the sense of blazing);
Exhaustive: probably from the same as כבון (in the sense of rolling) or כוה (in the sense of blazing); a star (as round or as shining); figuratively, a prince; star(-gazer).
Noun common masculine plural construct
נשפו
נִ֫שְׁפּוֹ
None
9023
| הו
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
None
Definition: his, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine singular
5399
נשף
nesheph
Definition: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
Root: from H5398 (נשף);
Exhaustive: from נשף; properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails); dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
nesheph
Definition: properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails)
Root: from H5398 (נשף);
Exhaustive: from נשף; properly, a breeze, i.e. (by implication) dusk (when the evening breeze prevails); dark, dawning of the day (morning), night, twilight.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
יקו
יְקַו־
None
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
6960a
קוה
qâvâh
Definition: to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect; gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
qâvâh
Definition: to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect; gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon).
Verb Piel imperfect third person masculine singular
לאור
לְאוֹר
None
216
| אור
ʼôwr
Definition: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
Root: from H215 (אור);
Exhaustive: from אור; illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.); bright, clear, [phrase] day, light (-ning), morning, sun.
ʼôwr
Definition: illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.)
Root: from H215 (אור);
Exhaustive: from אור; illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.); bright, clear, [phrase] day, light (-ning), morning, sun.
9005
ל
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common both singular absolute
ואין
וָאַיִן
and there is not
369
| אין
ʼayin
Definition: a non-entity; generally used as a negative particle
Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist;
Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין.
ʼayin
Definition: a non-entity; generally used as a negative particle
Root: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist;
Exhaustive: as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אין.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common both singular absolute
ואל
וְאַל־
and toward/do not
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
408
| אל
ʼal
Definition: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
Root: a negative particle (akin to H3808 (לא));
Exhaustive: a negative particle (akin to לא); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing; nay, neither, [phrase] never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
ʼal
Definition: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
Root: a negative particle (akin to H3808 (לא));
Exhaustive: a negative particle (akin to לא); not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing; nay, neither, [phrase] never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Particle negative
יראה
יִ֝רְאֶ֗ה
he is seeing/a fear
7200
ראה
râʼâh
Definition: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative); advise self, appear, approve, behold, [idiom] certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, [idiom] indeed, [idiom] joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, [idiom] be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), [idiom] sight of others, (e-) spy, stare, [idiom] surely, [idiom] think, view, visions.
râʼâh
Definition: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative); advise self, appear, approve, behold, [idiom] certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, [idiom] indeed, [idiom] joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, [idiom] be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), [idiom] sight of others, (e-) spy, stare, [idiom] surely, [idiom] think, view, visions.
Verb Qal imperfect third person masculine singular
בעפעפי
בְּעַפְעַפֵּי־
in the hand
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
6079
| עפעף
ʻaphʻaph
Definition: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
Root: from H5774 (עוף);
Exhaustive: from עוף; an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray; dawning, eye-lid.
ʻaphʻaph
Definition: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
Root: from H5774 (עוף);
Exhaustive: from עוף; an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray; dawning, eye-lid.
9003
ב
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
Preposition, Noun common masculine plural construct
שחר
שָׁחַר׃
blackness
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
7837
שחר
shachar
Definition: dawn (literal, figurative or adverbial)
Root: from H7836 (שחר);
Exhaustive: from שחר; dawn (literal, figurative or adverbial); day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
shachar
Definition: dawn (literal, figurative or adverbial)
Root: from H7836 (שחר);
Exhaustive: from שחר; dawn (literal, figurative or adverbial); day(-spring), early, light, morning, whence riseth.
Noun common both singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The stars of its twilight shall he dark; it shall wait for light, and none; and it shall not look upon the eyelashes of the dawn.
The stars of its twilight shall he dark; it shall wait for light, and none; and it shall not look upon the eyelashes of the dawn.
LITV Translation:
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none, let it wait for eyelids of the dawn.
Brenton Septuagint Translation:
Let the stars of that night be darkened; Let it remain dark, and not come into light; And let it not see the morning star arise:
Let the stars of that night be darkened; Let it remain dark, and not come into light; And let it not see the morning star arise: