Skip to content
ื‘ ื” ื• ืž ื”ืชื”ืœืš ื‘ ืืจืฅ ืž ืฉื˜ ื• ื™ืืžืจ ื™ื”ื•ื” ืืช ื” ืฉื˜ืŸ ื• ื™ืขืŸ ืชื‘ื ืž ื–ื” ืื™ ื” ืฉื˜ืŸ ื™ื”ื•ื” ื• ื™ืืžืจ ืืœ
within herselfNonein the earthNoneand he is sayingHe Isืืช-self eternalNoneand he is eyeingNonefrom this one/sidewhere?NoneHe Isand he is sayingtoward
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Jehovah will say to the adversary, From whence wilt thou come? And the adversary will answer to Jehovah and say, From running to and fro in the earth, and from walking about in it.
LITV Translation:
And Jehovah said to Satan, From where have you come? And Satan answered Jehovah and said, From going to and fro in the earth, and walking up and down in it.
Brenton Septuagint Translation:
And the Lord said to the devil, Whence comest thou? Then the devil said before the Lord, I am come from going through the world, and walking about the whole earth.

Footnotes