Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ืŸ ื”ึตืŸ
favor/grace/lo!
Particle interjection
ื‘ืงื“ืฉื• ื‘ึผึดืงึฐื“ึนืฉืื•ึน
within his sacred place
| |
Preposition, Adjective adjective masculine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ื™ืืžื™ืŸ ื™ึทืึฒืžื™ืŸ
None
Verb Hiphil imperfect third person masculine singular
ื•ืฉืžื™ื ื•ึฐึืฉืึธืžึทึ—ื™ึดื
dual heavens
|
Conjunction, Noun common masculine plural absolute
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ื–ื›ื• ื–ึทื›ึผื•ึผ
None
Verb Qal perfect third person common plural
ื‘ืขื™ื ื™ื• ื‘ึฐืขึตื™ื ึธื™ื•ืƒ
within his eyes
| | |
Preposition, Noun common both dual construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Behold, in his holy ones he will, not trust; and the heavens were not clean in his eyes.
LITV Translation:
Behold, He puts no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His eyes.
Brenton Septuagint Translation:
Forasmuch as he trusts not his saints; And the heaven is not pure before him.

Footnotes