Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื” ืžึทื”ึพ
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
ื™ืงื—ืš ื™ึผึดืงึผึธื—ึฒืšึธ
None
|
Verb Qal imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
ืœื‘ืš ืœึดื‘ึผึถืšึธ
your heart
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื•ืžื” ื•ึผืžึทื”ึพ
and what/how
| |
Conjunction, Pronoun interrogative
ื™ืจื–ืžื•ืŸ ื™ึผึดืจึฐื–ึฐืžื•ึผืŸ
their inner selves are to flash
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural, Suffix paragogic nun
ืขื™ื ื™ืš ืขึตื™ื ึถื™ืšึธืƒ
the dual eyes of yourself
| |
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Why shall thy heart take thee? and why shall thine eyes wink?
LITV Translation:
Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
Brenton Septuagint Translation:
What has thy heart dared? Or what have thine eyes aimed at,

Footnotes