Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
נקטה נָקְטָה
None
|
Verb Niphal perfect third person feminine singular
נפשי נַפְשִׁ֗י
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
בחיי בְּחַ֫יָּי
in the hand
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
אעזבה אֶעֶזְבָה
None
Verb Qal imperfect first person common singular
עלי עָלַי
upon/upon me/against myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
שיחי שִׂיחי
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אדברה אֲ֝דַבְּרָה֗
in the hand
Verb Piel imperfect first person common singular
במר בְּמַר
in the hand
|
Preposition, Adjective adjective both singular construct
נפשי נַפְשִׁי׃
the breath/soul of myself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My soul was weary in my life; I shall leave upon me my complaint; I shall speak in the bitterness of my soul.
LITV Translation:
My soul loathes my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Brenton Septuagint Translation:
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.

Footnotes