Chapter 6
Jeremiah 6:26
בת
בַּת־
a built one/daughter
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common feminine singular construct
LXX:
θυγατέρεσ
θυγάτηρ
θυγατέρασ
θυγατέρα
θυγατέρων
H1323:
θυγατέρεσ
90× (14.6%)
θυγάτηρ
89× (15.5%)
θυγατέρασ
82× (12.3%)
θυγατέρα
65× (10.8%)
θυγατέρων
54× (8.0%)
αὐτῆσ
47× (4.9%)
θυγατρὸσ
35× (6.0%)
θύγατερ
30× (5.6%)
θυγατρὶ
18× (3.0%)
''
16× (2.5%)
עמי
עַמִּי
the people of myself/with me
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
חגרי
חִגְרִי־
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperative second person feminine singular
LXX:
περιζώσασθε
περιεζωσμένοσ
περιεζωσμένοι
ἔζωσεν
''
H2296:
περιζώσασθε
6× (14.5%)
περιεζωσμένοσ
3× (7.4%)
περιεζωσμένοι
3× (7.0%)
ἔζωσεν
3× (6.3%)
''
3× (6.3%)
ζῶσαι
2× (4.9%)
περίζωσαι
2× (4.9%)
περιεζώσαντο
2× (4.6%)
περιζώσονται
2× (4.6%)
שק
שָׂק
a sackcloth
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
והתפלשי
וְהִתְפַּלְּשִׁי
None
STRONGS Fürst Gesenius
Conjunction, Verb Hithpael imperative second person feminine singular
באפר
בָאֵפֶר
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
אבל
אֵבֶל
a mourner
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
יחיד
יָחִיד
None
STRONGS Fürst Gesenius
Adjective adjective both singular absolute
עשי
עֲשִׂי
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperative second person feminine singular
LXX:
ἐποίησεν
ποιήσεισ
ἐποίησαν
ποιῆσαι
ποιήσω
H6213a:
ἐποίησεν
538× (20.3%)
ποιήσεισ
196× (7.3%)
ἐποίησαν
191× (7.2%)
ποιῆσαι
141× (5.2%)
ποιήσω
113× (4.3%)
ποιήσει
111× (4.2%)
''
86× (2.9%)
ἐποίησασ
82× (3.2%)
ποιεῖν
79× (2.9%)
ποιήσετε
76× (2.9%)
לך
לָךְ
to yourself/walk
STRONGS
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person feminine singular
מספד
מִסְפַּד
a mourning
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular construct
תמרורים
תַּמְרוּרים
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural absolute
כי
כִּי
for
STRONGS Fürst Gesenius
Particle
פתאם
פִתְאֹם
unexpectedly
STRONGS Fürst Gesenius
Adverb
LXX:
ἄφνω
παραχρῆμα
ἐξάπινα
ἐξαίφνησ
ἐξαπίνησ
H6597:
ἄφνω
5× (19.0%)
παραχρῆμα
5× (19.0%)
ἐξάπινα
4× (15.7%)
ἐξαίφνησ
4× (15.1%)
ἐξαπίνησ
2× (7.8%)
יבא
יָבֹא
he is coming
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal imperfect third person masculine singular
השדד
הַשֹּׁדֵד
None
STRONGS Fürst Gesenius
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine singular absolute
LXX:
τεταλαιπώρηκεν
ὤλετο
ὄλεθροσ
ταλαιπωρία
ὠλέθρευσεν
H7703:
τεταλαιπώρηκεν
6× (10.3%)
ὤλετο
6× (9.8%)
ὄλεθροσ
2× (3.4%)
ταλαιπωρία
2× (3.4%)
ὠλέθρευσεν
2× (3.4%)
ἐταλαιπωρήσαμεν
2× (3.4%)
ἀπώλετο
2× (3.4%)
ἀπολεῖται
2× (3.4%)
ταλαίπωροσ
2× (3.2%)
עלינו
עָלֵינוּ׃
upon ourselves
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition Suffix pronominal first person both plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll thyself in ashes: make to thee the mourning of an only begotten, a wailing of bitterness; for he laying waste shall suddenly come upon us.
O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll thyself in ashes: make to thee the mourning of an only begotten, a wailing of bitterness; for he laying waste shall suddenly come upon us.
LITV Translation:
O daughter of My people, put on sackcloth and roll in ashes. Make mourning for yourself, as for an only son, most bitter mourning; for the ravager shall suddenly come on us.
O daughter of My people, put on sackcloth and roll in ashes. Make mourning for yourself, as for an only son, most bitter mourning; for the ravager shall suddenly come on us.
Brenton Septuagint Translation:
O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you.
O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you.