Skip to content
ื™ืžื™ื ืžืœื ืขื ื–ืงืŸ ื™ืœื›ื“ื• ืืฉื” ืขื ืื™ืฉ ื’ื ื›ื™ ื™ื—ื“ื• ื‘ื—ื•ืจื™ื ืกื•ื“ ื• ืขืœ ื‘ ื—ื•ืฅ ืขื•ืœืœ ืขืœ ืฉืคืš ื”ื›ื™ืœ ื ืœืื™ืชื™ ืžืœืืชื™ ื™ื”ื•ื” ื€ ื—ืžืช ื• ืืช
dayshe filled uptogether with/a peopleelderNonea womantogether with/a peoplea man/each onealsoforin unionNoneNoneand uponwithin the OutsideNoneupon/against/yokethe pouring outNoneI have become worn outI have filledHe Isheat/furyand ืึตืช-self eternal
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I was filled with the wrath of Jehovah; I was weary holding up; to pour out upon the child in the street and upon the assembly of the young men together; for also the man with the woman shall be taken, the old man with the full of days.
LITV Translation:
And I am full of the fury of Jehovah; I am weary with holding in. Pour it out on the child in the street and on the circle of the young men together. For even the husband with the wife shall be taken, the elder with fullness of days.
Brenton Septuagint Translation:
And I allowed my wrath to come to the full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days.

Footnotes