Skip to content
ื›ืœื™ ื”ืฆื™ื’ ื ื• ื‘ื‘ืœ ืžืœืš ื ื‘ื•ื›ื“ืจืืฆืจ ื”ืžืž ื ื• ืื›ืœ ื ื• ืจื™ืง ื”ื“ื™ื— ื ื• ืž ืขื“ื  ื™ ื›ืจืฉ ื• ืžืœื ื› ืชื ื™ืŸ ื‘ืœืข ื ื•
a vessel/fashioned tool/instrumentwe have set downConfusion ("Babel")a kingNonewe have confused/made a commotionwe have eatenemptyNoneNoneNonehe filled upNonein the we have swallowed down
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Nebuchadnezzar king of Babel consumed us, he destroyed us, he set us an empty vessel, he swallowed us down as a dragon, he filled his belly with my delicacies, he thrust us away.
LITV Translation:
Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, has devoured us. He has crushed us. He has made us an empty vessel. He has swallowed us like a jackal. He has filled his belly with delicacies. He has thrown me out.
Brenton Septuagint Translation:
say thou to him, Thus saith the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted.

Footnotes