Skip to content
ื” ื–ื” ื” ืžืงื•ื ืืช ืขื•ื“ ืชืจืื• ื• ืœื ื• ืœ ื—ืจืคื” ื• ืœ ืงืœืœื” ื• ืœ ืฉืžื” ืœ ืืœื” ื• ื”ื™ื™ืชื ืžืฆืจื™ื ื‘ ื‘ื ื›ื ืขืœื™ ื›ื ื—ืžืช ื™ ืชืชืš ื›ืŸ ื™ืจื•ืฉืœื ื™ืฉื‘ื™ ืขืœ ื• ื—ืžืช ื™ ืืค ื™ ื ืชืš ื› ืืฉืจ ื™ืฉืจืืœ ืืœื”ื™ ืฆื‘ืื•ืช ื™ื”ื•ื” ืืžืจ ื›ื” ื›ื™
this onethe Position/Standing Placeืืช-self eternalgoing around/he has testifiedNoneand notNoneNoneNoneNoneNoneof Dual-Siegein the handupon yourselvesheat/rage of myselfNonean upright one/standFoundation of Peacethose who are seated downupon/against/yokeNoneNoneNoneas whenGod-Contendsmighty onesarmiesHe Ishe has saidlike thisfor
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For thus said Jehovah of armies, God of Israel, as mine anger was poured out, and my wrath upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured out upon you in your going to Egypt: and ye were for a curse and for an astonishment and for reviling, and for reproach; and ye shall no more see this place.
LITV Translation:
For so says Jehovah of Hosts, the God of Israel, As My anger and My fury has flowed out upon the people of Jerusalem, so shall My fury flow out on you when you enter Egypt. And you shall be a curse, and a horror, and a shame, and a reproach, and you shall not see this place anymore.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore thus saith the Lord; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them:

Footnotes