Chapter 22
Jeremiah 22:23
ישבתי
יֹשַׁבְתִּי
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Qal participle active feminine singular construct
LXX:
κατοικοῦντασ
κατοικοῦντεσ
ἐκάθισεν
ἐκάθισαν
κατῴκησεν
H3427:
κατοικοῦντασ
88× (7.4%)
κατοικοῦντεσ
80× (6.4%)
ἐκάθισεν
61× (5.4%)
ἐκάθισαν
37× (3.4%)
κατῴκησεν
34× (3.1%)
ἐκάθητο
29× (2.8%)
κατῴκησαν
28× (2.6%)
κατῴκει
24× (2.3%)
κατοικοῦσιν
23× (2.0%)
κατοικεῖν
23× (2.2%)
בלבנון
בַּלְּבָנוֹן
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition -Within Art, Noun proper name
מקננתי
מְקֻנַּנְתִּי
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Pual participle passive feminine singular absolute
בארזים
בָּאֲרָזים
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
מה
מַה־
what/why/how!
STRONGS Fürst Gesenius
Pronoun interrogative
נחנת
נֵּחַנְתְּ
None
STRONGS Fürst Gesenius
Verb Niphal perfect second person feminine singular
בבא
בְּבֹא־
in the hand
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
לך
לָךְ
to yourself/walk
STRONGS
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person feminine singular
חבלים
חֲבָלִים
None
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common masculine plural absolute
LXX:
σχοίνισμα
ὠδῖνεσ
σχοινία
σχοινίοισ
σχοινίον
H2256b:
σχοίνισμα
9× (13.8%)
ὠδῖνεσ
8× (12.9%)
σχοινία
8× (11.9%)
σχοινίοισ
5× (7.2%)
σχοινίον
4× (6.6%)
σχοινίῳ
3× (4.2%)
---%
3× (3.4%)
ὠδῖνασ
2× (3.3%)
σχοινίσματα
2× (3.3%)
---
2× (3.3%)
חיל
חיל
a force
STRONGS Fürst Gesenius
Noun common both singular absolute
כילדה
כַּיֹּלֵדָה׃
None
STRONGS Fürst Gesenius
Preposition -Like Art, Verb Qal participle active feminine singular absolute
LXX:
ἐγέννησεν
ἔτεκεν
γεννῆσαι
ἔτεκον
ἐτέχθησαν
H3205:
ἐγέννησεν
153× (30.2%)
ἔτεκεν
97× (18.6%)
γεννῆσαι
17× (3.0%)
ἔτεκον
11× (2.2%)
ἐτέχθησαν
9× (1.8%)
τικτούσησ
9× (1.6%)
ὡσ
8× (1.7%)
τεκεῖν
7× (1.3%)
τέξεται
7× (1.3%)
ἐγένοντο
7× (1.4%)
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou dwelling in Lebanon, building a nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as of her bringing forth.
Thou dwelling in Lebanon, building a nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as of her bringing forth.
LITV Translation:
O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as or a woman in labor!
O dweller in Lebanon, nested in the cedars, how you will groan when pangs come to you, the pain as or a woman in labor!
Brenton Septuagint Translation:
O thou that dwellest in Lebanon, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee.
O thou that dwellest in Lebanon, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee.