Skip to content
ืœ ื™ ืœืขื’ ื›ืœ ื” ื” ื™ื•ื ื›ืœ ืœ ืฉื—ื•ืง ื”ื™ื™ืชื™ ื• ืชื•ื›ืœ ื—ื–ืงืช ื ื™ ื• ืืคืช ื™ื”ื•ื” ืคืชื™ืช ื ื™
to myselfNonecomplete one/bride/daughter-in-lawthe Day/TodayallNoneI/you have becomeyou are ableNoneNoneHe IsNone
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou didst persuade me, O Jehovah, and I shall be persuaded: thou didst hold me fast, and thou wilt prevail: I was for a derision all the day, all mocking to me.
LITV Translation:
O Jehovah, You have deceived me; yea, I was deceived. You are stronger than I, and You have prevailed. I am in derision all the day; everyone laughs at me.
Brenton Septuagint Translation:
Thou hast deceived me, O Lord, and I have been deceived: thou hast been strong, and hast prevailed: I am become a laughingstock, I am continually mocked every day.

Footnotes