Skip to content
ื“ืจื›ื™ ื” ืžืฉืจื›ืช ืงืœื” ื‘ื›ืจื” ืขืฉื™ืช ืžื” ื“ืขื™ ื‘ ื’ื™ื ื“ืจื› ืš ืจืื™ ื”ืœื›ืชื™ ืœื ื” ื‘ืขืœื™ื ืื—ืจื™ ื ื˜ืžืืชื™ ืœื ืชืืžืจื™ ืื™ืš
her roadsNoneNoneNoneyou have madewhat/why/how!my knowledgewithin a valleyyour roadNoneNonenotthe Baals (Owner-Lords)the behind one/backwardNonenotNonehow
| | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How wilt thou say, I was not defiled? I went not after the Baalims? See thy way in the valley, know what thou didst; a young she camel entangling her ways;
LITV Translation:
How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways;
Brenton Septuagint Translation:
How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening:

Footnotes