Skip to content
ื ืืžื ื• ืก ืœื ืžื™ื ืื›ื–ื‘ ื›ืžื• ืœ ื™ ืชื”ื™ื” ื”ื™ื• ื”ืจืคื ืžืื ื” ืื ื•ืฉื” ื• ืžื›ืช ื™ ื ืฆื— ื›ืื‘ ื™ ื”ื™ื” ืœ ืžื”
Nonenotdual waterNonejust liketo myselfshe is becomingthey have becomeNoneNoneshe who is incurableNoneNoneNonehe has becomewhy
| | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wherefore was my pain everlasting and my blow incurable, refusing to be healed? Being, wilt thou be to me as falsehood, the waters were not faithful?
LITV Translation:
Why has my pain been without end and my wound incurable, refusing to be healed? You surely are to me like deceitful waters which cannot be trusted.
Brenton Septuagint Translation:
Why do they that grieve me prevail against me? my wound is severe; whence shall I be healed? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness.

Footnotes