Skip to content
ืืœื” ืค ื›ืœ ืืช ืขืฉื™ืช ืืชื” ื›ื™ ืœ ืš ื• ื ืงื•ื” ืืœื”ื™ ื ื• ื™ื”ื•ื” ื”ื•ื ืืชื” ื” ืœื ืจื‘ื‘ื™ื ื™ืชื ื• ื” ืฉืžื™ื ื• ืื ืžื’ืฉืžื™ื ื” ื’ื•ื™ื ื‘ ื”ื‘ืœื™ ื” ื™ืฉ
Noneallืืช-self eternalyou have madeyour/her eternal selfforto yourself/walkNonemighty ones of ourselvesHe IsHimselfyour/her eternal selfis notNonethey are givingthe Dual-Heavenly onesand ifNonethe Nationsin the handis there
| | | | | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Is there among the vanities of the nations those causing ruin? and if the heavens will give showers? Art not thou he, Jehovah our God? And we will wait for thee: for thou didst make all these.
LITV Translation:
Among the vanities of the nations are there any who make rain fall? Or can the heavens give showers? Is it not You, O Jehovah our God? Then we will wait for You; for You do all these things.
Brenton Septuagint Translation:
Is there anyone among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fullness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.

Footnotes