Skip to content
ืœ ืจืืฉ ืืœืคื™ื ืขืœื™ ืš ืืช ื ืœืžื“ืช ื• ืืช ืขืœื™ ืš ื™ืคืงื“ ื›ื™ ืชืืžืจื™ ืžื” ื” ืœื•ื ืœื“ื” ืืฉืช ื›ืžื• ื™ืื—ื–ื• ืš ื—ื‘ืœื™ื
to a headthousandsupon yourselfyour/their eternal selvesNoneand ืึตืช-self eternalupon yourselfNoneforNonewhat/why/how!Is notNonewomanjust likeNoneNone
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
What wilt thou say when he shall review upon thee? and thou didst teach them the chiefs for head over thee: shall not pains lay hold of thee as a woman bringing forth?
LITV Translation:
What will you say when He visits you? For you taught them to be rulers over you for a head. Do not pangs seize you like a woman in travail?
Brenton Septuagint Translation:
What wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail?

Footnotes