Skip to content
Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3114  [list]
Λογεῖον
Perseus
makrothymēsate
μακροθυμήσατε
Be long-passioned
V-AMA-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 4741  [list]
Λογεῖον
Perseus
stērixate
στηρίξατε
stabilize
V-AMA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 2588  [list]
Λογεῖον
Perseus
kardias
καρδίας
heart
N-AFP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus


the
Art-NFS
Strongs 3952  [list]
Λογεῖον
Perseus
parousia
παρουσία
presence
N-NFS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
Strongs 1448  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēngiken
ἤγγικεν
has drawn near
V-RIA-3S
RBT Translation:
στηρίξατε - Steady her, fix in place
Persevere patiently and bravely, and you, yourselves stabilize the Hearts of yourselves because the Presence of the Master, she has come near!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Be longsuffering, ye also; make your hearts firm: for the arrival of the Lord has drawn near.
LITV Translation:
You also be long-suffering. Set your hearts firmly, because the coming of the Lord has drawn near.

Footnotes