Skip to content
Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5171  [list]
Λογεῖον
Perseus
Etryphēsate
Ἐτρυφήσατε
You lived in luxury
V-AIA-2P
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
Perseus
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 1093  [list]
Λογεῖον
Perseus
gēs
γῆς
earth
N-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 4684  [list]
Λογεῖον
Perseus
espatalēsate
ἐσπαταλήσατε
you wasted riotously
V-AIA-2P
Strongs 5142  [list]
Λογεῖον
Perseus
ethrepsate
ἐθρέψατε
you reared up
V-AIA-2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 2588  [list]
Λογεῖον
Perseus
kardias
καρδίας
heart
N-AFP
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 2250  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmera
ἡμέρᾳ
day
N-DFS
Strongs 4967  [list]
Λογεῖον
Perseus
sphagēs
σφαγῆς
of slaughter
N-GFS
RBT Translation:
You all lived effeminately/luxuriously on the Earthly One and riotously wasted, you all reared up the Hearts of yourselves within a day of massacre!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter.
LITV Translation:
You lived luxuriously on the earth, and lived in self gratification; you nourished your hearts as in a day of slaughter;

Footnotes