Skip to content
Μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3173  [list]
Λογεῖον
Perseus
meizona
μείζονα
More mega
Adj-AFS-C
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
didōsin
δίδωσιν
He gives
V-PIA-3S
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
charin
χάριν
favor
N-AFS
Strongs 1352  [list]
Λογεῖον
Perseus
dio
διὸ
Through which
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legei
λέγει
is speaking
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 5244  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyperēphanois
ὑπερηφάνοις
hyper-proud
Adj-DMP
Strongs 498  [list]
Λογεῖον
Perseus
antitassetai
ἀντιτάσσεται
arranged opposite
V-PIM-3S
Strongs 5011  [list]
Λογεῖον
Perseus
tapeinois
ταπεινοῖς
to humble
Adj-DMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
didōsin
δίδωσιν
He gives
V-PIA-3S
Strongs 5485  [list]
Λογεῖον
Perseus
charin
χάριν
favor
N-AFS
RBT Translation:
ὑπερηφάνοις - Hyper-proud, overweening, showing oneself pre-eminent
And he is giving a more mega grace, because of which she is speaking, "The God is arranged in battle opposite to ones showing to be above others, and to low-lying/abased ones he is giving a grace!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he gives greater grace. Wherefore he says, God resists the proud, but gives grace to the humble.
LITV Translation:
But He gives greater grace. Because of this it says, "God sets Himself against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34

Footnotes